
काठमाडौँ । नारायण वाग्लेको तेस्रो पुस्तक ‘कोरियाना कफी गफ’को अंग्रेजी अनुवाद लोकार्पण गरिएको छ । बुधबार काठमाडौँ कालिकास्थानस्थित आरशालामा लेखक नारायण वाग्लेले एडअर्ड़ो रिनकनलाई अनूदित पुस्तक उपहार दिएसँगै पुस्तक लोकार्पण गरिएको हो । पत्रकार –साहित्यकार हुँदै पछिल्लो समय कृषकका रुपमा आफ्नो गाउँ तनहुँ फर्किएका वाग्लेले बायोडायनामिक कृषि अभियानका एक अग्रणी व्यक्तित्व रिनकनलाई पुस्तक उपहार दिनुभएको थियो ।
नारायण वाग्लेले काठमाडौँमा लामो समय पत्रकारिता गर्नुभयो । जहाँ उहाँले अनौपचारिक शैलीमा ‘कफी गफ’ लेख्नुभयो । कफी गफको लोकप्रियता यति चुलियो कि वाग्ले अहिले पनि पाठकबाट ‘कफी गफ’को त्यो चुस्की लिइरहनु भएको हुनुहुन्छ । वाग्ले भन्नुहुन्छ, ‘जुन शैलीले मलाई धेरै पाठक र माया दियो, मैले ‘कोरियाना कफी गफ’ पुस्तकमा त्यही शैली अपनाएँ । तर, यो मेरो पत्रिकाहरूको संग्रह नभई नयाँ सृजना हो ।’
‘कोरियाना कफी गफ’लाई नेपालीबाट अंग्रेजीमा अनुवाद प्रवीण अधिकारीले गर्नुभएको हो । वाग्लेको त्यही कफी गफ शैलीबाट प्रभावित भएर आफूले अनुवाद गरेको प्रवीण बताउनुहुन्छ । पञ्चायतको बन्द समाजपछि भर्खरभर्खर खुला हुन लागेको नेपाली समाजमा नेपाली भाषालाई यो स्तरको खुलापनमा लैजाने श्रेय आफूले वाग्लेलाई दिने गरेको अधिकारीको भनाइ छ । उहाँ भन्नुहुन्छ, ‘नारायण वाग्लेले अंग्रेजी पढ्ने सहरिया पुस्तालाई ‘कफी गफ’ र ‘पल्पसा क्याफे’ मार्फत नेपाली भाषातिर आकर्षित गरे ।’
‘कोरियाना कफी गफ’ पढ्दै जाँदा आफूले शैलीमा नवीनता, भाषामा लचकता, भावमा कोमलता भेटाएको अनुवादकको अनुभव छ । यति मीठोसँग लेखिएको कृति संसारलाई पढाउनुपर्छ भन्ने सोचेर त्यही साहित्यिक सुन्दरता अनुवादमा ल्याउन सकूँ भनेर आफूले आफैँलाई चुनौती दिँदै अनुवाद गरको अधिकारी बताउनुहुन्छ ।
लेखक वाग्लेले अनुवादक प्रवीण अधिकारीलाई धन्यवाद दिँदै भन्नुभयो, ‘आफू स्वयं पनि साहित्यकार भएको एक सिद्धहस्त अनुवादकले मेरो कृतिलाई झनै सुन्दर बनाइदिएका छन् ।’
नारायण वाग्लेले ‘पल्पसा क्याफे’ र ‘मयूर टाइम्स’ उपन्यासपछि सृजनशील गैरआख्यानका रुपमा ‘कोरियाना कफी गफ’ लेख्नुभएको हो । २० वर्षअघि प्रकाशन भएको ‘पल्पसा क्याफे’ले मदन पुरस्कार प्राप्त गर्यो । धेरै समीक्षक–समालोचकले नेपाली साहित्य लेखन, प्रकाशन र पठन इतिहासलाई ‘पल्पसा क्याफे’ अघि र पछिका रूपमा व्याख्या गर्नुभएको छ ।
नारायण वाग्लेको ‘पल्पसा क्याफे’देखि प्रकाशन सुरु भएको पब्लिकेसन नेपालयले २० वर्ष पार गरेको छ । यो अवसरमा आफूहरुले सन् २०२५ मा नयाँ पुस्ताका रचना र अनुवाद कृति प्रकाशनमा जोड दिएको पब्लिकेसन नेपालयले नजाएको छ । २५ वर्षमुनिका लेखकहरुका रचना सार्वजनिक आह्वान गरी मागेको र ती नयाँ पुस्ताका रचना समेटी पुस्तक प्रकाशन गर्दै गरेको नेपालयका टिम लिडर किरणकृष्ण श्रेष्ठ बताउनुहुन्छ ।
नेपालयबाट ६ वर्षअघि प्रकाशित ‘कोरियाना कफी गफ’को अंग्रेजी अनुवाद प्रकाशन पनि पब्किलेसन नेपालयले नै गरेको हो । गत वर्ष नोबेल पुरस्कार विजेता लेखक हान काङको ‘द भेजिटेरियन’लाई प्रवीण अधिकारीले नेपालीमा अनुवाद गर्नुभएको छ भने इन्द्रबहादुर राईका कथाहरुलाई अंग्रेजीमा अनुवाद गर्नुभएको छ ।
‘कोरियाना कफी गफ’ संसारभरका पाठकले अंग्रेजी वा नेपाली भाषामा सजिलै पढ्न सक्नेछन् । देशका प्रमुख पुस्तक पसलहरुका साथै ‘थुप्रै डट कम’ वा ‘अमेजन’ मार्फत पुस्तक किन्न सकिनेछ ।
नेपालको त्रिभुवन अन्तरराष्ट्रिय विमानस्थलमा ‘लाइटिङ’ प्रणालीमा समस्या, उडान प्रभावित
अमेरिकी एयरलाइन्सले एक हजार उडान रद्द गर्यो, सरकारी बन्दको असर बढ्दै
हङकङ इन्टरनेशनल सिक्सेस प्रतियोगिता : नेपालद्वारा भारत ९२ रनले पराजित
नेपाली कांग्रेस नेता एवं पूर्वमन्त्री अफताव आलमको निधन
११ राजदूत फिर्तासँगै परराष्ट्रकै कर्मचारीलाई तोकियो कार्यवाहक, बेलायतमा दुवाडी
नेपाल सरकार मन्त्रिपरिषद्द्वारा जेनजी आन्दोलनका मृतक ४५ जनालाई सहिद घोषणा [नामावलीसहित]
दोलखा रोल्वालिङ हिमपहिरो : एक विदेशीसहित ३ जनाको मृत्यु, ५ जनाको उद्धार, ७ अझै बेपत्ता
नेपाली राजदूतहरुलाई मन्त्रालयमै कामकाज गर्नेगरी फर्काउन सरकारको पत्राचार
एनआरएनए महिला विभागद्वारा जेनजी आन्दोलनपछि नेपालमा डायस्पोराको भूमिका विषयक अन्तरक्रिया
पद सम्हालेको एक वर्ष नपुग्दै बेलायतका लागि नेपाली राजदूत घिमिरे स्वदेश फिर्ता